Gongoleranno sicuramente i fautori di un cinema universalmente in lingua originale, visto lo strafalcione commesso dall’adattatore dei dialoghi del bel film di Danny Boyle the Millionaire.
Su La Repubblica di oggi compare un comunicato stampa della Lucky Red che si scusa con gli spettatori per un errore nel doppiaggio del succitato film, al quale non è stato possibile ovviare a tempo debito, perche il film era già da giorni nelle sale.
Stabiliamo subito un punto, il sottoscritto apprezza e considera il doppiaggio italiano di qualità eccelsa, ma le responsabilità a cui vanno incontro questi professionisti sono tante, ed in questo caso basta uno svarione di traduzione, per magari snaturare o cambiare del tutto il senso di un’intera sequenza.
Veniamo al fattaccio, nella sequenza dell’assalto di un gruppo di uominI armati di bastoni e molotov, al lavatoio dove i trovano i due fratelli protagonisti e la madre, una voce fuori campo grida Aiuto sono musulmani scappiamo!.
Ma nella versione originale sotottitolata in inglese la frase suona invece Sono musulmani, prendeteli!, una bella differenza non c’è che dire, significato praticamente opposto alla traduzione italiana.
insomma alla fine, scuse formali a parte, fortunatamente la Lucky Red, ha comunicato che provvederà ad ovviare al disguido almeno nella versione che uscirà in dvd.